Culture, language and education




The research of the three chosen countries


ⵈⵉⵛ    EGYPT    ꔙ𐦲ꬮ

Egyptian oral tradition distills human experiences that can be recontextualized in artistic forms such us the oral arts. Type of oral tradition that contain a sensory residue of past cultural life (Scheub, 1985) As it was mentioned by a San performer "A story is like the wind: it comes from a distant place, and we feel it (cited by Scheub, 1985),

 

In the ancient Egypt, the mediator between the oral performer and the audience was the scribe. He was responsible of writing summaries of tales and poems. Besides, Scribes not only wrote down the oral materials; they apparently felt free to rephrase, rearrange and transpose, omit sentences, add information, elaborate on advice, and generally shape the imagery, sometimes even having an effect on the content (Scheub, 1985). Thus, the Egyptian oral tradition enabled the riddle to become lyric, the lyric to become heroic poetry, heroic poetry and the tale to become epic.

 

In the early years of it literary tradition, a lot of proverbs and autobiographies were the path to strengthen the wisdom literature. However, by the time the Memphrite state of the Old Kingdom had collapsed causing starvation and a civil war, Literary genres had already multiplied from wisdom literature, hymns and autobiographies to political and social creeds that emerged, along with philosophical discussions in dialogue form, complaints and critiques, royal testaments, and prophecies.

 

Then, during the second Intermediate Period (1775 to 1575 B.C.), when the Hyksos armies invaded Egypt, a new literary genre appeared. During this “period of empire” (as it was called), the papyri, that has its roots in the lyric poetry, is used to embrace the love poem. It had a new paralleling of images that was used to be orally performed at banquets.

 

玈玄    JAPAN    玅玆

The Japanese oral tradition embraces songs, proverbs, folktales, storytelling and the katarimono (Type of narrative that is orally delivered or performed). In Japan, most epics, like Heike monogatari (Tale of the Taira House), are still been read out loud or chanted using a manuscript or printed text as kôdan (libretto) (Thornton, 2003). However, others like ninjôbanashi (“tales of human sentiment”) came to an end by the mid-1910s after rising a number of derivative arts, including comic monologues (rakugo) and silent film narration, and even contributed to the colloquial style of modern Japanese literature (Miller, 1996).

 

Inside the Meiji storytelling, the Muraku’s narrative Shiobara Tasuke no den depicts the most relevant characteristics of this type of oral tradition. Such us larger epic tales of many nights’ duration that were chopped into pieces by the storyteller. Besides, by 1903 storytellers had already favored humorous over dramatic episodes giving a comic tone to episodes.

All in all, oral tradition survives in manuscripts in terms of “traditional narrative,” Which has had a standard convention where a context is given at the beginning and then, it has a promising ending.

 

ঙফজ    INDIA   অ॥ৌ

Indian oral tradition is one of the richest in the world. The retelling of myths, tales, stories, epics, chants and verses (like the romantic Ghazal) has been done in different languages between Persian, Arabic, Brajbhasha and Shaman (which is spoken by just few hundred people). Besides this particular characteristic, there are some others that depicts the great splendor of this country.

 

To mention, the Vedas, which have passed through countless generations, are one of the most emblematic examples of how oral transmission has worked in India. These sacred scriptures of Hindu teaching contain a very large number of mantras that must not be modified. This, due to they are considered the words of God in human speech (Mathur, 2017. P8). Then, its impressive that India first ancestors created their own system called “pathas” or recitation style. Mainly, the purpose was to memorize through recitation the correct pronunciation, utterance, enunciation and intonation of those mantras. By keeping the correct voice pitch, its varying power during articulation, the length it must dwell on a particular syllable, uniformity, continuity, and so on (Mathur, 2017. P9). Because of this, UNESCO herald Vedic chant as a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity a tribute to a unique canon considered the oldest unbroken oral tradition in existence (Mathur, 2017. P9).

 

Alike Vedas, traditional beliefs, customs and stories have passed from one generation to others by word of mouth. “Kamsel”, a ritual that takes place every three years is proof of this ancient folklore.  Apart from this, oral traditions can be influenced by local languages or dialects that transmit cultural traditions. However, external aspects such as globalization technological development and socio-economic changes have impacted the oral and folk tradition in such a way that they can eradicate those traditions. This is the case of Thugerry. This tradition may or may not have lasted in its original form on account of the development and evolution of the Indian society but it may very well have grown and evolved in to something more sinister (Mathur, 2017. P31). However, a series of acts led in 1836 banished Thugee.

 〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

REFLECTION: The importance of the oral cultural traditions in the development and teaching of the English language 👀

It has been clearly defined that language is part of a huge social construction called culture. In this sense, the experience gathered from the research done in three different countries allows us consider that oral tradition keep alive the culture. Hence, the language. Then, in English teaching environments oral traditions are relevant for their ability to contextualize but also as a strategy to acquire a target language.

To go deep in this assertion, it is worthy mentioning that language is a social practice that expresses cultural reality (Kramsch, 1993. Cited by Oxford (2018. P403). Then, oral tradition gets students to have a real context in order to promote its understanding and clarify use. Alike the katarimono in Japan. This type of narrative that is orally delivered or performed contains stories, poems and a rich cultural background that is transmitted to new generations in order to keep alive the most relevant aspects of this culture. But also, to help them understand why Japanese people act, speak or, may be, think in the way they do. In other words, without this contextualization, it would not be possible to understand words or expressions in real cultural contexts.

On the other hand, by means of cultural oral traditions some language learning experiences are also passed to new generations. This way, language learning strategies can also be taught in learning environments. When talking about learning strategies, Rebeca Oxford says that they are conscious, learner-regulated thoughts and actions for developing specific skills and general proficiency (Oxford, 2018. P 405). Event that is quite similar to what happens with the Vedas in India. These are sacred scriptures that have been passed from one generation to other by means of “pathas” (a memorization system). This resourceful strategy has kept Indian Mantras the same in terms of intonation, rhythm and pronunciation for years. Then, we can conclude that strategies that are developed, implemented and, as time goes by, taught are definitely useful to strengthen a learning process. All in all, teaching English language can be supported by the implementation of strategies that come from the oral tradition.

 ⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳⬳

Conclusion     

First off, I can say that culture is an extensive area and language is the car that takes us to know that place and, during that adventure, there are certain factors that may affect the cultural understanding alike the language learning. Thus, travelers (learners in this metaphor) must develop cultural empathy intercultural and understanding competences.      

Besides that, oral tradition plays an important role as long as throughout it second language students are able to contextualize concepts that are difficult to be understood in the mother language. Besides, learning experiences can be transmitted by means of this oral tradition in order to help pupils identify strategies that facilitate learning.

 

 

 

 

 

 

 

References

 

Mathur. A. 2017. Oral Traditions, Myths & Legends of India. Indian Trust for Rural Heritage and Development.

Miller, J. 1996. Early Voice Recordings of Japanese Storytelling. Brigham Young University https://mospace.umsystem.edu/xmlui/bitstream/handle/10355/64749/OralTradition11-2-Miller.pdf?sequence=1&isAllowed=y

 

Oxford, Rebecca & Gkonou, Christina. (2018). Interwoven: Culture, language, and learning strategies. Studies in Second Language Learning and Teaching.

 

Scheub, H. 1985. A Review of African Oral Traditions and Literature. Retrieved from: https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/3535C7E0D8938BB326FC782CF332705E/S0002020600012087a.pdf/review_of_african_oral_traditions_and_literature.pdf

Thornton, S. 2003. Japanese Oral Tradition. Project Muse. Arizona State University. https://muse.jhu.edu/article/51609/pdf